Pela primeira vez, os ciganos brasileiros
vão ler a Bíblia em sua própria língua. Uma parceria entre Missão
Amigos dos Ciganos, Missão Além e ministérios de tradução vai
possibilitar a tradução do Novo Testamento para a língua cigana calon,
uma das principais existentes no país. É um feito significativo e
inédito. Alguns grupos ciganos, inclusive, proíbem o ensino da língua. O
único material conhecido e publicado na língua calon é “El Evangelio de San Lucas en Caló”, realização
do missionário George Borrow em 1836. Esse material foi feito no
dialeto calon da Espanha, bastante diferente do calon brasileiro e agora
defasado.
A tradução do Evangelho de Lucas já está em curso e deve ser concluída em dois anos. O projeto também quer desenvolver materiais de oralidade para os ciganos que não sabem ler: CDs, DVDs e gravações da tradução.
“Traduzir a Bíblia para essa população representa transformação de valores e realidades: da exclusão para a inclusão social, do analfabetismo para a alfabetização, dos aros de violência para a paz, da divisão dos grupos para a união em torno do Deus Criador, das diversas divindades para o conhecimento do único Deus, Jesus Cristo”, diz o pastor Igor Shimura, da Missão Amigos dos Ciganos. Segundo mapeamento da organização, estima-se a existência de 680 mil Calon no país.
A tradução do Evangelho de Lucas já está em curso e deve ser concluída em dois anos. O projeto também quer desenvolver materiais de oralidade para os ciganos que não sabem ler: CDs, DVDs e gravações da tradução.
“Traduzir a Bíblia para essa população representa transformação de valores e realidades: da exclusão para a inclusão social, do analfabetismo para a alfabetização, dos aros de violência para a paz, da divisão dos grupos para a união em torno do Deus Criador, das diversas divindades para o conhecimento do único Deus, Jesus Cristo”, diz o pastor Igor Shimura, da Missão Amigos dos Ciganos. Segundo mapeamento da organização, estima-se a existência de 680 mil Calon no país.